Memiliki dokumen yang ditulis dalam bahasa Inggris dan perlu disajikan dalam bahasa Indonesia, atau sebaliknya, adalah kebutuhan yang lumrah dalam berbagai konteks, baik akademis, profesional, maupun pribadi. Microsoft Word 2010 hadir dengan fitur terjemahan yang dapat sangat membantu mempercepat proses ini. Meskipun hasil terjemahan otomatis mungkin tidak selalu sempurna dan memerlukan sentuhan akhir manual, fitur ini menjadi titik awal yang sangat efisien. Artikel ini akan memandu Anda langkah demi langkah cara mengubah bahasa Inggris ke Indonesia di Microsoft Word 2010, serta memberikan tips tambahan untuk memaksimalkan penggunaannya.
Pendahuluan
Di era globalisasi seperti sekarang, komunikasi lintas bahasa menjadi semakin penting. Dokumen-dokumen penting, baik itu laporan, proposal, surat resmi, maupun materi pembelajaran, seringkali perlu diterjemahkan agar dapat diakses oleh audiens yang lebih luas. Microsoft Word 2010, sebagai salah satu versi populer dari pengolah kata ini, menyediakan alat bantu terjemahan yang terintegrasi. Memahami cara memanfaatkan fitur ini secara efektif dapat menghemat waktu dan tenaga yang signifikan.
Bagian 1: Mempersiapkan Dokumen Anda
Sebelum memulai proses terjemahan, ada baiknya Anda melakukan beberapa persiapan awal pada dokumen Anda. Persiapan ini akan membantu memastikan bahwa proses terjemahan berjalan lebih lancar dan hasil akhirnya lebih akurat.

-
Periksa Ejaan dan Tata Bahasa: Pastikan dokumen asli dalam bahasa Inggris sudah bebas dari kesalahan ejaan dan tata bahasa. Kesalahan dalam dokumen sumber akan terbawa ke dalam hasil terjemahan dan bahkan dapat memperburuk makna. Gunakan fitur pemeriksa ejaan dan tata bahasa Word (Review > Spelling & Grammar) untuk meninjau dokumen Anda.
-
Struktur Dokumen yang Jelas: Dokumen dengan struktur yang jelas, menggunakan judul, subjudul, dan poin-poin, akan lebih mudah diterjemahkan. Ini membantu alat terjemahan mengenali bagian-bagian teks yang berbeda dan menerjemahkannya secara kontekstual.
-
Hindari Jargon yang Sangat Spesifik: Jika dokumen Anda mengandung jargon teknis yang sangat spesifik dan mungkin tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Indonesia, pertimbangkan untuk menyederhanakannya atau memberikan penjelasan singkat jika memungkinkan.
-
Simpan Salinan Dokumen Asli: Selalu simpan salinan dokumen asli sebelum melakukan perubahan besar seperti terjemahan. Ini penting sebagai cadangan jika terjadi kesalahan atau jika Anda perlu kembali ke versi asli.
Bagian 2: Menggunakan Fitur Terjemahan di Word 2010
Word 2010 menawarkan dua cara utama untuk menerjemahkan teks: menerjemahkan sebagian teks atau menerjemahkan seluruh dokumen.
2.1 Menerjemahkan Sebagian Teks
Metode ini cocok jika Anda hanya perlu menerjemahkan beberapa kalimat atau paragraf.
-
Langkah 1: Blok Teks yang Akan Diterjemahkan
Buka dokumen Anda di Microsoft Word 2010. Kemudian, sorot (blok) bagian teks dalam bahasa Inggris yang ingin Anda terjemahkan ke bahasa Indonesia. -
Langkah 2: Akses Fitur Terjemahan
Pergi ke tab Review di pita (ribbon) Word. Di grup Language, Anda akan menemukan tombol Translate. Klik tombol ini. -
Langkah 3: Pilih Opsi Terjemahan
Setelah mengklik Translate, akan muncul beberapa opsi. Pilih Translate Selection. -
Langkah 4: Tentukan Bahasa Sumber dan Target
Sebuah panel Research akan muncul di sisi kanan layar. Di bagian atas panel ini, Anda akan melihat pilihan bahasa. Word biasanya akan secara otomatis mendeteksi bahasa sumber (bahasa Inggris). Pastikan From: diatur ke English. Kemudian, di bagian To:, pilih Indonesian. Jika bahasa Indonesia tidak muncul dalam daftar, Anda mungkin perlu mengunduh paket bahasa tambahan dari Microsoft. -
Langkah 5: Lihat Hasil Terjemahan
Panel Research akan menampilkan hasil terjemahan dari teks yang Anda blok. Anda dapat membaca hasil terjemahan di panel ini. -
Langkah 6: Sisipkan Terjemahan ke Dokumen
Jika Anda puas dengan hasil terjemahannya, Anda dapat menyisipkannya ke dalam dokumen Anda. Di bawah hasil terjemahan, akan ada tombol Insert. Klik tombol ini. Terjemahan akan menggantikan teks asli yang Anda blok, atau disisipkan di sebelah kursor Anda, tergantung pada konteksnya.
2.2 Menerjemahkan Seluruh Dokumen
Jika Anda perlu menerjemahkan seluruh dokumen, Word 2010 memiliki fitur yang lebih efisien untuk itu.
-
Langkah 1: Akses Fitur Terjemahan Dokumen
Buka dokumen yang ingin Anda terjemahkan. Pergi ke tab Review. Klik tombol Translate, lalu pilih Translate Document. -
Langkah 2: Tentukan Bahasa Sumber dan Target
Panel Research akan muncul kembali. Di bagian atas panel, pastikan From: diatur ke English (atau biarkan Word mendeteksinya secara otomatis). Kemudian, di bagian To:, pilih Indonesian. -
Langkah 3: Mulai Terjemahan
Klik tombol Translate. Word akan mulai memproses dokumen Anda. -
Langkah 4: Tinjau Dokumen Baru
Setelah proses selesai, Word akan membuka dokumen baru yang berisi terjemahan dari dokumen asli Anda. Dokumen asli Anda akan tetap tidak berubah.
Bagian 3: Memeriksa dan Menyempurnakan Hasil Terjemahan
Penting untuk diingat bahwa terjemahan otomatis tidak selalu sempurna. Hasilnya bisa saja terdengar kaku, kurang natural, atau bahkan salah dalam konteks tertentu. Oleh karena itu, tahap peninjauan dan penyempurnaan sangat krusial.
-
Baca dengan Cermat: Baca seluruh dokumen terjemahan dengan teliti. Bandingkan dengan dokumen asli untuk memastikan makna tidak hilang atau berubah.
-
Periksa Konteks: Terjemahan otomatis terkadang kesulitan memahami nuansa bahasa dan konteks. Perhatikan frasa-frasa yang terdengar aneh atau tidak lazim.
-
Perbaiki Tata Bahasa dan Ejaan: Meskipun fitur terjemahan sudah cukup baik, tetap saja kesalahan tata bahasa dan ejaan bisa muncul. Gunakan kembali fitur pemeriksa ejaan dan tata bahasa Word pada dokumen terjemahan Anda.
-
Sesuaikan Gaya Bahasa: Bahasa Indonesia memiliki gaya bahasa yang berbeda dengan bahasa Inggris. Pastikan terjemahan terdengar alami dan sesuai dengan audiens target Anda. Anda mungkin perlu mengganti beberapa kata atau struktur kalimat agar lebih sesuai.
-
Gunakan Kamus dan Tesaurus: Jika Anda ragu dengan arti atau padanan kata tertentu, jangan ragu untuk menggunakan kamus dwibahasa (Inggris-Indonesia) atau tesaurus.
-
Konsultasi dengan Penutur Asli: Jika memungkinkan, minta seseorang yang mahir berbahasa Indonesia untuk meninjau hasil terjemahan Anda. Perspektif mereka akan sangat berharga dalam memastikan keakuratan dan kelancaran bahasa.
Bagian 4: Tips Tambahan untuk Terjemahan yang Lebih Baik
Untuk mendapatkan hasil terjemahan yang lebih optimal, pertimbangkan tips-tips berikut:
-
Pahami Keterbatasan Fitur Terjemahan: Fitur terjemahan di Word adalah alat bantu, bukan pengganti penerjemah profesional. Jangan bergantung sepenuhnya pada hasil otomatis, terutama untuk dokumen yang sangat penting atau teknis.
-
Unduh Paket Bahasa: Jika Anda sering menerjemahkan ke atau dari bahasa tertentu, pastikan Anda telah mengunduh paket bahasa yang relevan. Ini biasanya dapat dilakukan melalui opsi bahasa di pengaturan Word atau melalui situs web Microsoft.
-
Perhatikan Format: Terjemahan seluruh dokumen mungkin sedikit mengubah format asli. Periksa kembali tata letak, perataan, dan penomoran halaman setelah proses terjemahan.
-
Coba Terjemahkan per Bagian untuk Hasil Lebih Baik: Untuk bagian-bagian teks yang sangat penting atau kompleks, pertimbangkan untuk menerjemahkannya secara manual atau menggunakan fitur terjemahan per bagian, lalu tinjau dengan sangat teliti.
-
Gunakan Alat Terjemahan Online Lainnya: Untuk mendapatkan perspektif lain atau jika hasil di Word kurang memuaskan, Anda bisa mencoba alat terjemahan online seperti Google Translate atau DeepL sebagai referensi tambahan.
Kesimpulan
Mengubah bahasa Inggris ke Indonesia di Microsoft Word 2010 adalah proses yang dapat dipermudah dengan fitur terjemahan yang tersedia. Dengan mengikuti langkah-langkah yang telah diuraikan, Anda dapat menerjemahkan teks atau seluruh dokumen dengan lebih efisien. Namun, selalu ingat untuk melakukan peninjauan dan penyempurnaan secara manual untuk memastikan keakuratan, kelancaran, dan kesesuaian terjemahan dengan konteks yang diinginkan. Fitur ini adalah alat yang ampuh untuk membantu Anda mengatasi hambatan bahasa, tetapi sentuhan manusia tetaplah tak tergantikan untuk hasil yang sempurna.
